Цитата:
	
	
		| 
					Сообщение от mig-quick  Так это и есть "торговая марка". Транскрипция кирилицей от английского Label. | 
	
 "торговая марка" - это уже моё промежуточное название, но оно слишком длинное и не отражает суть, что это именно бирка, т.е. то что пришивают к изделию.
а уже от "торговая марка", я и пришел к "Лейбл", на нем и остановился....
т.к. это 1) одно слово 2) очень точно описывает бирку
ещё "БиркаТМ" хотел назвать.... сокращение от "Бирка с торговой маркой"...
PS посмотрел переписку, ещё "шильдик" предлагали...
Добавлено через 8 минут
вообще... ситуация дикая, конечно.... никак не красит меня...
представьте, завод месяц стоит потому что программист не может придумать название переменной...